Очередная ЧГК-подобная загадка
Aug. 3rd, 2024 11:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уважаемые знатоки!
Некий всем известный подданный Российской империи был неоднократно упомянут в одном всемирно известном литературном произведении явно «нерусского происхождения». Настолько неоднократно, что даже в одной из строк этого произведения он был упомянут дважды (да, два упоминания на одну строку!): с уточнением перед вторым упоминанием о том, что его «второе имя» приводится «на английский манер».
Мы не спрашиваем вас, о ком идёт речь, но просим назвать упомянутое произведение и его автора. Внимание! В зачёт идёт именно «связка» название произведения и его автор!
ОБНОВЛЕНИЕ: Загадка закрыта, не поступило ни одной версии, вопрос оказался «гробом». Вероятно, я сам в этом виноват, так как в последний момент решил усложнить формулировку. Ну, всякое бывает! Но будут и другие загадки! Узнать правильный ответ можно под катом.
Правильный ответ: «Дон Жуан», Байрон. Упоминавшийся в тексте загадки «подданный Российской империи» — А. В. Суворов. В первоначальной редакции вопроса я предполагал использовать формулировку «один выдающийся русский полководец», но посчитал, что так загадка станет уж совсем простой (так как всемирно известных русских полководцев как бы не так уж и много, что значительно бы суживало поле для размышлений).
Упомянутая строка с двумя упоминаниями имеется в восьмой строфе седьмой песни оригинала (выделения — мои):
«Fierce loves and faithless wars» — I am not sure
If this be the right reading — ’t is no matter;
The fact ’s about the same, I am secure;
I sing them both, and am about to batter
A town which did a famous siege endure,
And was beleaguer’d both by land and water
By Souvaroff, or Anglice Suwarrow,
Who loved blood as an alderman loves marrow.
Словечко anglice/anglicè в английском, собственно, означает именно «на английском, по-английски, если сказать/выражаться на английском».
В классическом русском переводе байроновского «Дон Жуана» от Татьяны Гнедич упомянутые детали оказались предсказуемо потерянными/опущенными. У Гнедич та же строфа выглядит следующим образом:
И я пою могущество страстей,
«Любви жестокой и войны бесчестной»
(Так выразился, кажется, о ней
Один поэт, достаточно известный);
Осада будет темою моей.
Глава, пожалуй, будет интересной:
Её герой* любил кровавый бой,
Как олдермены — ростбиф кровяной.
* Комментарии к упомянутому переводу приводят следующее: Отношение Байрона к Суворову было сложным: отдавая должное его стратегическим талантам, воинской доблести и внимательному отношению к простым солдатам, Байрон тем не менее видел в нём одного из деятелей милитаристской политики европейских держав.
Как мне кажется, вопрос был вполне доступен взятию. Для начала следовало понять, что подразумеваемое произведение было явно поэтическим (так как строки могут быть одинаковыми лишь в поэтических текстах; если бы текст был прозаическим, то от издания к изданию между двумя упоминаниями могли бы появляться разрывы строк). Далее следовало предположить, что оно было написано либо на французском, либо на английском языке (ну, с какой из стран с общеизвестными поэтическими литературными произведениями Российская империя имела больше всего сношений-контактов настолько тесных, чтобы упоминать какого-либо русского в одной строке аж дважды и, как минимум раз, на английском?). Вероятность того, что данное произведение было написано на английском, явно выше (зачем французский автор должен был бы приводить какое-то русское имя в английской форме? а вот англичане вполне могли бы это делать, так как в упомянутые времена именно французский считался «элитарным» и «всем известным» языком). Ну, а дальше следовало просто перебрать в памяти, какие всемирно известные поэтические произведения на английском языке, имеющие хоть какое-то отношение к России, нам известны. Произведения Шекспира явно отпадают (так как тот скончался задолго до возникновения Российской империи); вторым наиболее известным после Шекспира английским поэтом в популярном сознании, имхо, является именно Байрон. Наконец, осталось выбрать между «Паломничеством Чайльд-Гарольда» и «Дон Жуаном», но сюжет второй поэмы подходит очевидно лучше, так как её герой явно появляется при дворе Екатерины II и, соответственно, не мог не комментировать действия известных людей той эпохи.