mevamevo: (Default)

Шестого июня ходил в небольшой походик над Ялтой. О самом походике ещё расскажу; эта запись посвящена исключительно «Жизни и удивительным приключениям понятия „посёлок городского типа“ в нынешних ялтинских реалиях» :).

Мой маршрут проходил через посёлок городского типа Советское (см. в википедии). Уже как-то рассказывал, но повторюсь: до массового переименования населённых пунктов с крымскотатарскими названиями посёлок носил название Долоссы; это же название носит и построенный там ещё до войны противотуберкулёзный санаторий (понятно, что после войны его реконструировали/достроили, а сейчас он вряд ли представляет собой санаторий в былом смысле этого слова; ну, мы не об этом). В детстве я регулярно видел на автовокзале рейсовые автобусы с надписями «Ялта—Долоссы». Вероятно, подразумевался именно санаторий, но в любом случае название «Советское» для пгт я узнал уже лишь намного позже, лишь по картам (в самой Ялте это место никто так не называл). В связи с моими походами над Ялтой я буквально полтора раза «касался» этого посёлка, но в этот раз прошёлся по нему вполне неспешно и обратил внимание на ряд забавных деталей :).

Нужно ещё пояснить, что уже на протяжении нескольких лет в Ялте внедряют некий «типичный/стандартный» вариант оформления уличных указателей по какому-то общему дизайну, который предполагает указание названий и на английском языке (не буду задаваться вопросом, насколько это актуально). Ну, вот что-то вроде такого (из моего рассказа про ялтинскую улицу Архивную):


В посёлке городского типа (пгт) Советское мне встретились такие же (уже более-менее привычные) указатели. Посёлок небольшой, отдельных улиц в нём, похоже, не различают, поэтому дома нумеруются просто по указанию посёлка (вроде «пгт Советское, дом 4»). Ну, дело понятное и предсказуемое. Но уж поверьте: способ передачи нашего понятия «пгт» на инглиш оказался напрочь непредсказуемым! Вот одна из первых встреченных уличных табличек. Пгт = township. Ну, допустим...



Готовы узнать ещё много нового о переводах понятия пгт на английский?.. Welcome aboard! :) )
mevamevo: (Default)

Рассылал сегодня нашим студентам перечень вопросов к очередному итоговому занятию. Обращаясь к англоязычным студентам, использовал традиционную форму «Dear students!» («Дорогие/уважаемые студенты!»). На всякий случай решил проверить по словарю, правильно ли я пишу слово «dear» (ибо английская орфография — такая орфография!). Слава богу, всё верно; но я тут же вспомнил про английский омофон «deer» («олень»; помню его ещё со школы: My heart's in the Highlands, my heart is not here // My heart's in the Highlands a-chasing the deer... от Роберта Бёрнса). Тут же проверил по словарю и напоролся на прям «прекрасное». Далее — цитата из моего словаря (словарные иллюстрации к слову deer; выделения жирным — мои):

        • A young deer is a fawn. — Детеныш оленя называется оленёнком.
        • A female deer is a doe. — Самка оленя называется оленихой.
        • A male deer is a buck, stag. — Самец оленя называется олень-самец.
        • The meat of a deer is venison. — Мясо оленя называется олениной.


Кошмар-зашквар! Как вообще можно овладеть английским, если у него на каждый случай имеется отдельный корень? :))) В русском, как сами видите, хотя бы корни слов одни и те же. В эсперанто — и того проще: от корня cerv- («олень»; далее я разделяю отдельные морфемы косыми чёрточками) мы стандартно получаем cerv/id/o («оленёнок»), cerv/in/o («олениха, самка оленя»), vir/cerv/o («олень-самец, самец оленя»), cerv/aĵ/o («оленина, мясо оленя»). А ещё и, допустим, cerv/ist/o («оленевод / специалист по оленям»), cerv/ej/o («место содержания или выпаса оленей»), sen/cerv/iĝ/i («обезолениться, лишиться оленей»; например, в контексте «La rezervejo sencerviĝis» = «Заповедник лишился оленей») и мн. др...

Воистину, идея Заменгофа сделать эсперанто агглютинативным языком и ввести для словообразования ряд стандартных приставок и суффиксов была великой идеей! :) Аналогичную мысль в своё время высказал и британский профессор Джон Уэллс, небольшой фрагмент его соображений по этому поводу можно почитать у меня вот тут.

mevamevo: (Default)

Чуть более недели назад я опубликовал у себя в ЖЖ небольшой опрос на эсперанто-тематику (здесь его не публиковал, так как моя аудитория в ЖЖ намного больше; соответственно, результаты опроса были намного более репрезентативными). В опросе приняло участие 11 человек (правильно ответили на все вопросы три участника), проведём «разбор полётов». Вот сами вопросы, результаты, правильные ответы и развёрнутые комментарии (будет интересно!).


Первый вопрос был относительно несложным: «Кем по специальности/образованию был инициатор эсперанто Лазарь Маркович Заменгоф?» Вот какие ответы были получены:

01.jpg

Правильный ответ: Заменгоф был врачом (если уж совсем точно, то окулистом/офтальмологом). Он поступил на медицинский факультет Московского университета в 1879 году (в том же году в Московский университет поступил и А. П. Чехов; исследователи истории эсперанто допускают, что они могли быть знакомы, но никаких доказательств этому не имеется), однако на фоне еврейских погромов 1881-82 годов отец Заменгофа предпочёл, чтобы тот продолжил обучение в Варшаве. Заменгоф получил диплом врача в январе 1885 года и поначалу начал работать «врачом общей практики». По его собственным воспоминаниям/признаниям, к такой работе он оказался морально неготовым (он был впечатлительной натурой, и страдания больных, особенно умирающих, его сильно волновали и удручали). Поэтому он очень скоро решил уйти в более «спокойную» область медицины. Проведя шесть месяцев в офтальмологическом отделении одной из варшавских больниц и проучившись некоторое время в клиниках Вены, уже в конце 1886 года он открыл собственную офтальмологическую практику в Варшаве. Впрочем, эта практика почти не приносила дохода, вследствие чего Заменгоф несколькими годами позже был вынужден поскитаться в поисках лучшей доли, но это — уже другая история...


Ответы ещё на два вопроса... )
mevamevo: (Default)

Я уже публиковал обзоры этимологии основных морфологических элементов, служебных словечек и ряда отдельных «самостоятельных» слов эсперанто (см. полный перечень моих эсперантологических заметок). Ради интереса давайте ознакомимся с этимологией наиболее частотных эсперантских глаголов!

Заметим, что исследования частотности отдельных слов и морфем в эсперанто, пусть они и не особо на слуху, всё же проводились. Имеется, например, как минимум один бумажный источник (Uwe Quasthoff, Sabine Fiedler, Erla Hallsteinsdóttir. Oftecvortaro de Esperanto / Frequency Dictionary Esperanto. — Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2014. — С. 115. — 978-3-86583-880-3), к сожалению, недоступный мне. Плюс имеется несколько сетевых источников, да и ваш покорный слуга в своё время исследовал частотность отдельных элементов эсперанто на материале одного лишь Fundamento). Таким образом, выделить уж хотя бы первую «десятку» наиболее частотных глаголов эсперанто вполне можно. Возьмём, разумеется, с небольшим запасом! :)

Начнём с загадки. Наиболее частый/частотный глагол эсперанто (как даже идисту понятно) — это глагол esti «быть, являться, находиться». Но вот попробуйте предположить, какой глагол является вторым по частотности (сиречь по частоте встречаемости)? Ниже вас ждёт и правильный ответ, и ряд интересных данных, и разбор этимологии десятка наиболее частотных глаголов эсперанто!

Читать далее, чтобы узнать подробности... )
mevamevo: (Default)

Как человеку, весьма неплохо знающему язык эсперанто (и ещё более неплохо — русский), мне известно, что очень многие основы/корни эсперанто имеют косвенных «родичей» и в русском языке (который как бы далёк от «основной лексической базы» эсперанто). Ну, вот буквально несколько примеров:

      • «Вода» на эсперанто — akvo, как бы ничего общего с русским словом. Но ведь имеется вполне себе всем известное слово «аквариум»! Плюс «акваланг(ист)».
      • «Высокий» на эсперанто — alta, как бы ничего общего. Но ведь имеется технический термин «альтиметр» — инструмент/прибор, показывающий высоту!
      • «Давать» на эсперанто — doni, как бы ничего общего. Но ведь имеются вполне себе всем известные слова «донор», «донат»! Слово donata в эсперанто, к слову (уж простите мне этот невольный каламбур), означает «даваемый».
      • «Дерево» (как форма растения) на эсперанто — arbo, как бы ничего общего. Но не только ботаники, а и все завсегдатаи ботанических садов знают слово «арборетум» — «коллекция древесных пород; часть ботсада, где собраны/экспонируются именно древесные формы».
      • Слово «портативный» (вполне себе усвоенное русским языком) легко анализируется по законам словообразования эсперанто как port/at/iv/a — буквально «способный/могущий быть носимым», то есть «переносной», глагол porti в эсперанто означает «нести».
      • Слово «кредит» очевидно родственно эсперантскому глаголу kredi «верить» (кредит — это «нечто вверяемое»).
      • и т. д. и т. п...

Так и где же обещанное откровение? :) )
mevamevo: (Default)

Небольшое предисловие, не относящееся к собственно загадке. Поскольку данный вопрос имеет очевидный эсперанто-фон, для моих читателей-эсперантистов он окажется если не тривиальным, то уж точно — элементарным (разумеется, отвечать могут и эсперантисты, но их ответы пойдут в отдельный зачёт; sed por la objektiva honesto bv indiki en via respondo, ke vi estas esperantisto). Тем интереснее будет посмотреть, что ответят неэсперантисты! Как по мне, вопрос является вполне интересным и подходящим для какой-нибудь «лингвистической олимпиады» как минимум школьного уровня.


Одной из характерных черт языка эсперанто является его агглютинативность: отдельные словообразовательные элементы (корни, приставки, суффиксы, окончания) в нём не изменяются и могут довольно свободно (хоть и, разумеется, по определённым правилам!) комбинироваться между собой, образуя не только отдельные грамматические формы, но и слова/понятия с новым смыслом. Внимание, познакомьтесь с несколькими морфемами эсперанто:

• Глагол daŭri (daŭr/i) означает на эсперанто «продолжаться, длиться». Здесь daŭr- является корнем, а -i — это окончание неопределённой формы глагола.
• Суффикс -ig- в эсперанто в случае с глаголами означает «заставить выполнить действие», описываемое корнем глагола.
• Суффикс -ot- в эсперанто является суффиксом пассивных причастий будущего времени.
• Окончание -a является окончанием частей речи, отвечающих на вопрос «какой?» (сюда подпадают прилагательные, причастия, притяжательные местоимения и порядковые числительные).

С использованием данных морфем в эсперанто можно образовать слово daŭrigota.

Внимание, вопрос: переведите эсперантское слово daŭrigota максимально литературно либо на русский (ДВУМЯ словами!), либо на английский (ТРЕМЯ словами!) язык. Даже если вы особо не изучали английский, оборот из трёх слов на этом языке, соответствующий смыслу заданного эсперантского слова, вполне мог вам встречаться!

Комментарии скрываются до «закрытия» вопроса. Махинации с Гуглем и прочие хитрости подпортят вашу карму, поэтому задействуем лишь собственные мозги!


ОБНОВЛЕНИЕ: Загадка закрыта. Увы, правильных ответов не поступило, но загадки ещё будут! Правильный ответ и комментарии к нему можно увидеть ниже под катом.

Кликните, чтобы узнать правильный ответ )
mevamevo: (Default)

Для начала — небольшая «подводка», являющаяся одновременно и подсказкой :).

В алфавите языка эсперанто имеется несколько привычных всем латинских букв, но снабжённых «крышечкой»: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ. По-умному надстрочный знак в виде «крышечки» называется циркумфлекс, но в «бытовой/обыденной» речи эсперантисты называют его ĉapelo («шляпа»), а соответствующие буквы обозначаются у эсперантистов как ĉapelitaj literoj (буквально — «ошляпленные буквы», «буквы, снабжённые/наделённые шляпами»).

Переходим к собственно вопросу. В версии крымскотатарского алфавита, основанной на латинице, имеется одна буква/символ с циркумфлексом (â). Если нужно назвать/обозначить эту букву, то используется некоторое дополнение: _какое-то_ a. И корень этого какого-то слова вам наверняка известен (даже если вы никогда не изучали крымскотатарский!), так как это слово имеется и в русском языке!

Внимание, вопрос: корень какого слова (заимствованного русским языком из тюркских языков) используется для уточнения названия буквы â в крымскотатарском языке?


Комментарии скрываются до «закрытия» вопроса. Махинации с Гуглем и прочие хитрости подпортят вашу карму: задействуем лишь собственные мозги!

ОБНОВЛЕНИЕ: Загадка закрыта, правильных ответов не поступило, но загадки ещё будут! Правильный ответ и комментарии к нему можно увидеть ниже под катом.

Кликните, чтобы узнать правильный ответ )
mevamevo: (Default)

В одном популярном (хоть и не всегда толковом) паблике в ВК на днях встретилось следующее:



Я не знаю китайского, но что-то меня всё же сразу насторожило: не может один слог («сяу») писаться аж тремя иероглифами. В любом случае пользоваться русско-китайским и китайско-русским словарём я всё же слегка умею, в связи с чем был вынужден провести небольшое расследование. Кому интересно — читаем продолжение под катом.

Так что же там с китайскими совами?.. )
mevamevo: (Default)

Спикер Госсовета РК Владимир Константинов сегодня в очередной раз попал в новостные ленты, высказавшись против изучения английского языка в школах со встречным предложением изучать вместо этого некие (неуточнённые) «свои языки» (источник1, источник2, источник3). Процитировать его мнение целиком не представляется возможным, так как разные источники приводят различные фрагменты его высказывания несколько разрозненно, но одну фразу нельзя не процитировать:

Англичане воюют с нами тысячу лет, а мы продолжаем их изучать, тратим деньги на учителей, тратим время — а потом на историю времени не хватает...

Может быть, я тоже чересчур много учил английский в школе в ущерб истории, но вот что-то не припомню, чтобы англичане хоть раз воевали «с нами» раньше, чем хотя бы триста лет назад (если я что-то подзабыл — подправьте меня, будьте добры!)... Интересно также признание Константинова о том, что в школе он английский не изучал, но при возникновении необходимости «выучил» его за два года. Ну, понятно, что тут очень большой вопрос определений (что именно понимать под знанием/выучиванием языка), но было бы интересно узнать «не со слов», а из более авторитетных источников, насколько хорошо председатель Госсовета владеет английским. А в целом риторика Константинова (пусть и понятная в связи со всеми нынешними событиями) не может не удивлять явными перекосами и нелогичностями из разряда «Хьюстон, у нас проблемы, так как англичанка гадит»... Самоизоляция более-менее полезна лишь в отношении инфекционных заболеваний, но уж в общественно-политических контекстах она, как мне кажется, является далеко не самым удачным решением. «Они русский не учат — так не будем же и мы их языки учить!» вполне сродни классическому «отморозить уши назло маме»... :(


Важный личный постскриптум. Среди эсперантистов распространено мнение (и я его разделяю, но всё же замечу, что это мнение не является прям всеобщим в эсперанто-сообществе), что доминирование английского языка в нынешнем мире действительно является чрезмерным. Однако действовать в духе Константинова («взять и отменить!») — это всё равно, что вместе с водой выплёскивать и ребенка. Как ни крути, а знание английского языка является весьма важным как минимум для той части мира, которая претендует на что-либо выдающееся. Можно, разумеется, рассуждать о том, как именно, что именно и сколько именно преподавать (из школы в моей голове сидит куча английский слов, которые в реальности не пригодились ни разу), но это, согласитесь, уж совсем тонкая материя... Ну и вспомним напоследок товарища нашего Иоганна Вольфганга фон Гёте с его максимой «Кто не знает иностранных языков, не знает ничего и о своём».

mevamevo: (Default)

Уважаемые знатоки! Вашему вниманию предлагаются четыре вопроса на вашу лингвистическую интуицию.

1. Немецкое слово Zahn означает «зуб», а dritte — «третий». Догадайтесь, чтó именно в немецком языке обозначается выражением dritte Zähne (в буквальном/дословном переводе: «третьи зубы»)?

2. Латинское слово pulvis означает «пыль, мелкий песок, порошок, прах», а hibernus — «зимний». Догадайтесь, какую именно зиму латиняне могли обозначить выражением pulvis hibernus (вариант «пыльная зима» очевидно не годится, нужно подобрать какое-то другое более удачное определение)?

3. Крымскотатарское слово ciger в общем смысле означает «внутренности, ливер»; различаются aq ciger («белый джигер» — лёгкие) и qara ciger («чёрный джигер» — печень). Постарайтесь догадаться, в каком смысле (в каком контексте) можно употребить крымскотатарский оборот Sen cigerimniñ parçası (в буквальном переводе: «Ты — кусок моей печени»)?

4. В языке эсперанто слово talpo означает «крот» (животное такое), а слово laboro — «работа». Попробуйте догадаться, какой смысл несёт специфический эсперантизм talpa laboro (в буквальном переводе: «кротья/кротовья работа»)?



Всем удачи! Комментарии скрываются, правильный ответ скоро будет. Не забываем, что махинации с Гуглем и прочие хитрости подпортят вашу карму! Задействуем лишь собственные мозги!

ОБНОВЛЕНИЕ: Загадка закрыта. Итоги блица: [personal profile] chuka_lis — 1 очко; [personal profile] 12_natali — 1 очко.

Всем спасибо за участие! Правильные ответы можно узнать под катом.

Кликните, чтобы узнать правильные ответы... )
mevamevo: (Default)

Всю минувшую неделю проводил своего рода «полевые исследования» в своих группах. На этой неделе мы изучали топографическую анатомию и оперативную хирургию желудка и двенадцатиперстной кишки. Одним из обсуждаемых оперативных вмешательств на желудке была гастростомия («создание сообщения между желудком и внешней средой», «создание наружного свища желудка»).

Исключительно с целью закрепления в студенческих головах самых основ медицинской терминологии предлагал всем группам «загадку на знание греческого языка»: чтó в буквальном смысле означает слово στομα [stoma]? Имхо, даже для «знатоков» из телевизионной версии ЧГК данный вопрос был бы лёгким, но, уж поверьте, подавляющее большинство нынешних студентов третьего курса медвуза не понимают, что терминоэлемент -стомия (а есть ведь и трахеостомия — вмешательство, которое может и жизнь спасти!) восходит к др.-греч. στομα, которое в буквальном/базовом смысле означает «рот»! Чёрт возьми, но все ведь к третьему курсу хотя бы раз связывались со стоматологами; как можно не понимать, что στόμα — это «рот»? :)

Пусть данный пример и покажется кому-нибудь «натянутым» и «малозначимым», я переживу. Однако, к сожалению, это был лишь один пример, а других примеров того, что студенты-медики даже на третьем курсе не владеют даже самой базовой медицинской терминологией, уж поверьте мне, весьма много. Жертвы дистанционного обучения и всякого рода оптимизаций, к сожалению, никуда не деваются, а лишь накапливаются... Давайте, давайте вводить дистанционное обучение ещё больше и — что особо важно! — в ещё более непредсказуемой манере! Увы и мне, и всем нам: в ближайшие 2-3 пятилетки не ждите от врачей чего-либо вменяемого... И не обижайтесь... :(

P.S. И это я ещё ничего про ковид и сопутствующие темы не писал...

mevamevo: (Default)

Всем известно, что многочисленные названия болезней и патологических состояний в русском языке имеют чаще всего греко-латинское происхождение (хотя бывают и исключения). Однако далеко не всегда буквальный перевод названия позволяет нам понять, о какой болезни идёт речь; порой он вообще ставит в тупик даже медика (так как многие названия складывались в давние времена, когда представления о сути болезней были крайне примитивными, а сами названия нередко давались просто по внешнему виду или каким-то случайным ассоциациям).

В качестве красивого примера: почти все слышали термин делирий (вспомните, в «Кавказской пленнице»: delirium tremens, белая горячка), но вряд ли вы могли себе представить, что буквальный перевод этого слова выглядит примерно как «отклонение от борозды»: латинское delirium «безумие, помешательство» идёт от глагола delirare, который распадается на de- (здесь — «от, из, прочь») и lira «борозда, канавка» (в сельскохозяйственном смысле). Ход мысли здесь такой: отклоняться от борозды → отклоняться от прямой линии → вести себя неразумно → бредить и сходить с ума. Согласитесь, неожиданная метафора...

Ниже я приведу дюжину «буквальных переводов» названий болезней и патологических состояний, а вашей задачей будет догадаться, о какой именно патологии на современном языке идёт речь. Загадка не была исходно ориентирована на медиков, упомянутые патологии известны абсолютно всем (ну, разве что кроме последней), так что дерзайте!

Итак, ниже представлены 12 «буквальных переводов». Кто правильно признает и назовёт больше — тот и победит. Да начнётся турнир!

1. Плохой/дурной воздух
2. Плохая кишка, проблемы с кишечником
3. Алая болезнь/лихорадка
4. Болезнь с бугорками
5. Дым/туман
6. Заболевание спины/позвоночника
7. Заткнутый, забитый, закупоренный
8. Болезнь с истечениями
9. Отвердевание, переход в более жёсткое состояние
10. Выделанная кожа/шкура
11. Проводник для жидкости, трубка, сифон
12. Шероховатость, шершавость (загадка повышенной сложности!)

Комментарии скрываются, правильный ответ скоро будет. Как и всегда, махинации с Гуглем и прочие хитрости подпортят вашу карму!

ОБНОВЛЕНИЕ: Загадка оказалась предсказуемо заковыристой, но в нашем деле главное — не победить, а узнать что-то новое. Итоги: [personal profile] chuka_lis — 4 очка, [personal profile] lolaley — 1 очко. Всем спасибо за участие!

Приглашаю заглянуть под кат, чтобы узнать правильные ответы и узнать кое-какие умности.

Кликните, чтобы узнать правильные ответы и ознакомиться с комментариями )
mevamevo: (Default)

Сегодня вновь ходил на Демерджи (в этот раз — только на Северную): одногруппница, уже давно проживающая за пределами Крыма, вновь навестила свой родной полуостров и попросила куда-нибудь её сводить. Сходили хорошо, хоть я и устал заметно сильнее, чем после прошлого, более капитального своего похода (видимо, как-то не сумел адекватно отоспаться к сегодняшнему дню). Фотографии покажу позже, а сейчас расскажу о внезапном «интересном финале» :).

Когда мы вернулись к Ангарскому перевалу и стали ждать троллейбус, неподалёку остановился легковой шестиместный автомобиль (не разбираюсь во всех этих автомобильных марках), водитель которого успешно уболтал меня, мою спутницу и ещё трёх ожидающих тут же туристок доехать до вокзала за 100 рублей с носа (цена вполне божеская, троллейбусная поездка стоит 80 рублей). В общем, разместились и поехали. Водитель (судя по его внешнему виду и речи) оказался добрым/незлобным человеком, но при этом ещё и заметно глупым. Судя по всему, ему были нужны не столько деньги, сколько свободные уши, так как всю дорогу он развлекал пассажиров своими рассказами буквально обо всём. Он рассказывал и о своей нынешней работе, и о своих предыдущих работах, и о ковиде, и о том, что думают об этом его знакомые, и о куче своих друзей, и о географии Крыма, и о его истории (далеко не все из приведенных фактов были, замечу, бесспорными)... В общем, надеюсь, вы представили/вспомнили себе такой тип человека, которому неважно, о чём говорить, лишь бы поговорить. Я слушал в пол-уха, ближе к Симферополю даже начал дремать.

Однако настоящие крышесносные откровения от водителя начались уже тогда, когда автомобиль начал застревать в симферопольских пробках. Внезапно оказалось, что наш шофёр является поклонником и последователем «школы Задорного», интерпретирующей значения слов, очень мягко говоря, несколько странным образом (водитель упомянул ещё несколько фамилий, часть из них я слышал, но по понятным причинам воспроизводить не буду). В частности, я узнал следующее (передаю по памяти, но суть передана верно):

«ГА» — это «движение»: ноГА, дороГА, телеГА. Вот смотрите, первым человеком, отправившимся в космос, был Гагарин — целых два ГА! А ведь известно, что до него тоже были попытки. Видимо, высшие силы пропустили лишь Гагарина...

Ну и ещё одно откровение, являющееся по моему разумению ничем иным, чем максимально извращённой попыткой скрестить коня и трепетную лань ежа с ужом:

«CУ» — это «вода». Вот в Крыму: Учан-Су. Но и, например: СУрепка — водная репка, СУкровица — водная кровица, СУп — вода перешла в пар (sic!).

На всякий случай поясню, что крымскотатарское su(v) — это действительно «вода», но в русских «сурепка» и «сукровица» начальное су- является лишь более ранним вариантом с(о)-. Например, глинасуглинок «нечто близкое глине, сопутствующее глине». Та же сурепка — это растение родственное и сопутствующее репе, но репой всё же не являющееся. Или вот укр. сузір’я «созвездие» — от укр. зоря/зірка «звезда», в этом слове русский язык использует уже префикс со-, тогда как украинский удержал более старую форму. Ну и, надеюсь, всем понятно, что русское слово суп является лишь прямым заимствованием из французского. А иначе как можно было бы объяснить слово «насупиться»? :) К слову, адекватная этимология возводит последнее слово к старославянскому сѫпъ, означавшему «коршун» (птица с нахмуренным взглядом; ср. аналогичные более поздние производные вроде «ершиться», «петушиться», «ёжиться»).

В общем, увы! Вместо того, чтобы читать умные книги, подавляющее большинство использует современные технологии лишь для просмотра дегенеративных телепередач и видео на ТыТрубе... :(

mevamevo: (Default)

    ru:
После долгих усилий почти дописал очередную рецензию на очередной музыкальный альбом на эсперанто для журнала La Ondo de Esperanto (детали раскрывать не буду; возможно, рецензия (на эсперанто, разумеется) появится на сайте журнала). Ради интереса решил прогнать текст черновика рецензии через Гугл-переводчик. Ну, что я могу сказать... Прогресс технологий явно налицо! Не буду говорить о том, что мой текст (как бы написанный на не слишком уж «простом» эсперанто) в переводе был явно понятен (пусть и стилистически «невыдержан»): я ведь верю в науку и технику! Куда больше поразил меня тот факт, что явно редкое слово malnovskolanoj (в эсперанто-оригинале оно было использовано в несколько ироничном значении «представители старой школы», читай — «лица, мыслящие по-старому») Гугл-переводчик вполне «скушал», переведя его, правда, топорно и буквально как «старшеклассники». И это при том, что мой запрос «malnovskolanoj» ни одного ответа от Гугла не получил! Похоже, технологии перевода от Гугла идут впереди его «поисковых» способностей. И, право, недалёк тот день, когда как-минимум более-менее вменяемый перевод с одного языка на другой будет доступен в режиме реального времени... Не буду строить футуристических прогнозов по поводу того, как всё это отразится на нашем обществе; лишь в очередной раз воздам хвалу науке! Науке слава!

    eo:
Post longaj penoj mi preskaŭ finverkis vican recenzon pri vica Esperanta muzik-albumo por la revuo La Ondo de Esperanto (mi ne malkaŝu la detalojn; la recenzo eble aperos en la revua paĝaro). Pro nura intereso mi decidis manĝigi la malnetan tekston al la Gugla tradukilo. Nu, kion mi povas diri... La teknologioj ja progresegas! Mi ne parolu pri tio, ke mia teksto (ja verkita per «ne tro simpla» Esperanto) tradukite al la rusa estis tute komprenebla (eĉ se plurloke misa stile): mi ja kredas je scienco kaj tekniko! Sed ege pli skuis min la fakto, ke la evidente maloftegan vorton malnovskolanoj (mi uzis ĝin en la ironia senco «personoj malnove pensantaj») la Gugla tradukilo tute bone «digestis», eĉ se mistradukinte ĝin tro laŭvorte per «anoj de pli aĝaj klasoj». Atentindas samtempe, ke por mia serĉ-peto «malnovskolanoj» la Gugla serĉilo trovis neniegon! Ŝajnas, ke la traduk-teknologioj de Guglo superas ĝiajn serĉajn povojn. Ja vere, ne tro malproksimas la tago, en kiu pli-malpli akceptebla tradukado de unu lingvo al la alia estos alirebla realtempe... Mi ne faru futurismajn prognozojn pri tio, kiel tio efikos nian socion; mi nur denove honoru la sciencon! Gloron al la scienco!

mevamevo: (Default)

В минувшую пятницу (14 мая 2021) я сходил в неплохой-такой-походик на гору Демерджи (посетил как северную её вершину, так и южную). Рассказ о походе с фотографиями можно увидеть тут. Здесь же лишь поделюсь кое-какими своими мыслями о названии вершины (всё, что будет представлено ниже, считайте ОРИССом — то есть «оригинальным исследованием» без всяких претензий на истинность). Вы предупреждены: автор излагает свои собственные мысли и отказывается от всякой ответственности :).

Гора Демерджи считается одной из самых красивых гор в Крыму. Во-первых, она «популярна» уже потому, что легко наблюдается с наезженного шоссе Симферополь−Алушта. Во-вторых, склоны горы богаты многочисленными скальниками и красивыми «формами выветривания», образующими множество примечательных каменных изваяний. Место, где концентрация подобных форм максимальна, даже известно как «Долина привидений». Название горы очевидно происходит от крымскотатарского слова demirci «кузнец» (читается [демирджи] c ударением на последнем слоге), однако современные картографические источники предпочитают форму Демерджи. Эта же форма приводится и у Брокгауза-Эфрона, и в современных энциклопедиях (см., напр., Большую российскую энциклопедию или Енциклопедію сучасної України). Итак, возникает вопрос: почему при очевидной прозрачности происхождения названия вершины устоялось какое-то «ошибочное» написание?

На фото — пока что лишь единственная фотография из недавнего похода: весьма примечательные скальники у южной оконечности Южной Демерджи.



Ряд мыслей по поводу того, как «правильно» называть эту гору... )
mevamevo: (Default)

Уважаемые знатоки! Вашему вниманию предлагается несколько крымскотатарских выражений идиоматического/пословичного типа в их буквальном переводе на русский язык. Ваша задача — догадаться об их переносном значении и/или подобрать соответствующий оборот на русском языке:

      1. «Ни молоко ни кефир/йогурт»
      2. «Ни вертел не горит, ни кебаб» (кебаб — мясное блюдо)
      3. «Между ними есть/имеются горы и камни»
      4. «Дать дураку в руку палку»
      5. «Трусливый торгаш ни выгоды, ни ущерба не принесёт»
      6. «Снимать тапочки до того, как увидеть воду»
      7. «Ему и барабана с зурной мало» (зурна — деревянный духовой музыкальный инструмент)


Даже если никто и не раскусит все эти обороты, полагаю, будет интересно узнать правильные ответы и познакомиться с образным мышлением другой культуры. Комментарии скрываются, правильный ответ скоро будет. Махинации с Гуглем и прочие хитрости подпортят вашу карму! Задействуем лишь собственные мозги! :)


ОБНОВЛЕНИЕ: Вопрос закрыт, все 7 оборотов не раскусил никто. Тем не менее поздравим наших участников: [personal profile] chuka_lis (4 очка), [personal profile] chabapok (2 очка), [personal profile] little_proud (2 очка), [personal profile] 12_natali (2 очка).

Всем спасибо за участие!

Правильные ответы и комментарии можно увидеть под катом.

Узнать правильные ответы... )
mevamevo: (Default)

Вот уже месяц с небольшим назад в симферопольском общественном транспорте массово появились так называемые валидаторы: такие аппараты, приложив свою банковскую карточку к которым можно оплатить проезд быстро и безболезненно. Удобная штука, тем более, что в целях раскрутки этой системы была анонсирована акция: при оплате проезда картой стоимость проезда составит лишь 13 рублей (тогда как стандартная стоимость проезда в симферопольском транспорте составляет 17 рублей).

Однако, как всегда, что-то пошло не так. Если в троллейбусах (где эти устройства появились раньше) валидаторы, как правило, работают (ну, отдельные случаи их неработы можно списать на технические проблемы), то в маршрутках (у нас сейчас доминируют среднеформатные автобусы) — почти всегда нет. Мне лично доводилось видеть валидаторы, тупо обмотанные целлофаном; те же из них, что целлофаном не обмотаны, в подавляющем большинстве случаев включены, но не работают (горит красная лампочка). Согласитесь, ситуация как бы странная, в связи с чем Минтранс даже дал отдельное пояснение, резюмирую: «мы тут ни при чём, валидаторы — дело добровольное, если что не нравится — звоните на деревню дедушке на горячую линию». В общем, отбрехались. Меня же тем не менее терзают смутные сомнения: на фига было оснащать валидаторами все транспортные средства, если «правила перевозок не обязывают перевозчиков предоставлять пассажирам возможность безналичной оплаты проезда, это услуга является дополнительной»? Отдельную проблему неработающие валидаторы представляют для многочисленных льготников, так как с октября они должны были начать оплачивать проезд отдельной «льготной» картой — а как это делать, если валидаторы не фурычат?

В связи с этим я не мог вчера не обратить внимания на объявление в маршрутке (в которой валидаторы не работали). Увы, ситуация с русским языком в Крыму за минувшие годы уж точно не улучшилась... :(




«Если карта пассажира не может воспользоваться банковской картой...», «информация о льготе одно конкретного пассажира» и т. п. К слову, в Минтрансе «пока не смогли ответить на вопрос, что делать льготнику после первого ноября, если валидатор в транспорте не будет работать». Мне лично вот почему-то кажется, что подобные ситуации (с «поломавшимися» валидаторами) будут возникать регулярно. В общем, нет ни одной здравой мысли и ни одного разумного нововведения, которые не создали бы у нас как минимум 3-4 проблемы... :(

mevamevo: (Default)

В занимательном, хоть и чересчур заполитизированном рассказе советского фантаста Г. И. Гуревича «Когда выбирается „Я“» имеется следующий пассаж, призванный демонстрировать непреодолимую пропасть между советским и капиталистическим мирами:

У нас [советских людей], расставаясь, говорят: «Прощай», то есть «Извини, если что не так», а у них [американцев]: «Гуд бай» — «Удачных тебе покупок!»

Я далёк от того, чтобы подозревать Гуревича в сознательном искажении фактов: действительно, английские buy «покупка» и bye «пока!» (из good-bye) омофоничны, то есть созвучны, хотя и пишутся по-разному. Впрочем, если бы Гуревич представил в своём рассказе правильную версию, то в советское время вышло бы, пожалуй, ещё хуже... :)

Как же всё обстоит на самом деле? На самом деле английское bye исторически несло в себе религиозный смысл! Изначально в английском имелся ритуальный прощальный оборот «Да (пре)будет Бог с тобой», на английском конца XIV века это выглядело как God be with ye. Затем через ряд промежуточных форм к 1570-м годам этот оборот «стянулся» до godbwye, затем выпала и согласная w. А уже к рубежу XVI−XVII веков «случилось страшное»: исходный god «Бог» из этой формулы был заменён на good («хороший») просто из-за аналогии с выражениями вроде good day «[пусть у вас будет] хороший день» — подобные формы, поначалу использовавшиеся не для приветствия, а для прощания, использовались в английском уже с начала XIII века. Вмешался ещё и тот факт, что два слова довольно похожи (древнеанглийское gōd «хороший» читалось через длинное [о]), хоть и не являются этимологически родственными; определённое влияние оказала также эволюция фонетики и орфографии. Тем не менее, к «хорошим покупкам» этот оборот уж точно не имел никакого отношения!

Схожее происхождение имеет и французское adieu «прощай!»: слово распадается на a dieu «Богу» из оборота (впоследствии сокращённого) «я вверяю тебя Богу» (на старофранцузском языке: a Dieu vous commant). Аналогично — и у испанского adiós, и у средневекового латинского «прощального» оборота ad Deum.


Написано по материалам Online Etymology Dictionary и википедии. Да, это я лишь разминаюсь перед двумя длинными «умными» записями, которые будут посвящены этимологии наречий эсперанто :). Записи скоро будут!

mevamevo: (Default)

Говорят, Лев Толстой на дух не переносил слово «зря».

Я, конечно, не Лев и не Толстой, но и у меня есть один пунктик. Очень не люблю оборот «в этой связИ», он явно режет мне ухо, всегда предпочитаю ему «в связи с этим» (или что-либо синонимичное). Да, я в курсе, что нелюбимый мной оборот вполне допустим (см. тонкости от Грамоты.ру; Словарь трудностей русского языка. Ю. А. Бельчиков, О. И. Ражева. 2015); более того, он встречается в русском языке (согласно данным Национального корпуса русского языка) ещё с 1880-х. Тем не менее для меня этот оборот звучит как распространённый канцеляризм вроде «в мае месяце согласно договора имеет место быть».

Данная запись выражает лишь мои личные предпочтения. Но всё же надеюсь, что мои читатели видят и вместе со мной не одобряют хотя бы те три канцеляризма, что имеются в представленной выше цитате :).

mevamevo: (Default)

Вчера во время дежурства прочитал (несколько по диагонали, но всё же) довольно известную книгу Э. А. Вартаньяна «История с географией», посвящённую занимательной истории топонимов (то есть географических названий). Стиль книги, как для меня, в целом оказался не особо приятным, но отдельные факты показались мне занимательными, ими и поделюсь в своей несколько сокращённой редакции.


* Кроме довольно известных «Ревущих сороковых [широт]», существуют и «Конские широты» — это название моряки присвоили штилевой области Атлантики в районе 30−35° северной широты. Во времена парусного флота здесь из-за продолжительного безветрия надолго застревали корабли. На судах, перевозивших лошадей, кончались корма, иссякали запасы воды. Обезумевших от жажды животных приходилось сбрасывать в океан. Название родилось, видимо, не без помощи суеверия, довольно распространенного среди матросов: им чудились по ночам призраки погибших лошадей.

* Название страны Венесуэлла идёт от испанского «маленькая Венеция». Испанская экспедиция Алонсо де Охеды, участником которой был и Америго Веспуччи, в 1499 году достигла берегов Южной Америки. На побережье у залива Маракаибо мореплаватели увидели поселок на воде — свои жилища индейцы строили на высоких сваях для защиты от врагов и диких зверей. Охеда (по другой версии — Веспуччи) усмотрел сходство заокеанского поселения с Венецией, дав ему название Венесуэлла. Впоследствии название распространилось на всю страну.

* От тюркского сары («желтый») и тау («гора») образовано название города Саратов. Название города Царицын (сейчас — Волгоград) ничего царственного в себе не содержало: это всего-навсего искажённое образование от тюркских же слов сары-су, дословно: «желтая вода».

Читать далее... )

Profile

mevamevo: (Default)
mevamevo

June 2025

S M T W T F S
1234567
8 9 1011 121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 07:56 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »